Traduction

Truc linguistiques sur lesquels je suis tombée et que j’ai trouvés intéressants. // Language-related items I’ve come across and found interesting.

Nourriture de mer

Je le savais peut-être, instinctivement, mais jamais je n’y avais vraiment pensé : en français, les fruits de mer comprennent les mollusques et les crustacés comestibles. En anglais, seafood comprend aussi les poissons. Ce qui veut dire que le poisson d’eau douce que vous pêchez… devient de la nourriture de mer. Du moins si vous en offrez à un anglophone. Sinon, j’imagine que ça restera… du poisson.

* ajout : voir les commentaires pour une correction apportée par un lecteur!

Moi aussi j’ai un Célibataire

(Mais pas en Education… ni de Diplôme d’Etudes Natales!) Je ne sais pas si je dois être heureuse pour ce membre du NPD qui « habite en Canmore avec son Genevieve de partenaire plus Seul ». Ni pour son Genevieve de partenaire… Disons que je tiens là une bonne preuve de la nécessité d’avoir recours à un traducteur ou à une traductrice plutôt qu’à un site Web de traduction automatisée. Honte sur toi, NPD!

Pourquoi joignez?

Téléchargez pour libre des chauds unreleased et des expositions de TV! Qu’attendez-vous?

Fiers de mal parler la french

Le lien ci-dessous est un extrait du site Web de Hudson, village environ à mi-chemin entre Montréal et Ottawa. Comme l’extrait a été tiré du site Web du village il y a quelques années, j’ai voulu vérifier si la situation s’était améliorée (le site est, en ce moment… sous construction). Pas vraiment :

Venez pour diner, venez pour le shopping, venu pour apprecier la nature et l’air frais ou pour venir pour rester. Hudson… la n’est aucun endroit comme lui!

Dans l’extrait suivant, j’aime tout particulièrement le lien « Dites un ami », qui me rappelle… le Seigneur des anneaux (pour ouvrir la porte de la Moria, il faut dire Melon (ami)…)!

Balle-molle et chauve-souris

Ce qui suit est un vieil extrait du site de Softball Canada. Oui, le site a été quelque peu amélioré depuis (peu, très peu). Ici, vous pourrez apprendre que cette joueuse chauve-souris à la right (appelez la SPCA, quelqu’un!), que son marital status est single et que son frère s’appelle Sean and Chris (ah, les parents indécis!). Si, si!

Maintenant, les athlete profiles parlent d’expérience au softball international dans les équipes d’élites. Et le site en vaut le détour. Vous pourrez par exemple y lire que « Si vous avez besoin d’éclaicissement sur une interprétation quelconque, référez en à votre Arbitre-En-Chef provincial / territorial. S’ils ont besoin à leur tour d’éclaircir cette interprétation, ils transmettront la situation ombragée à Brian Van Os & l’interprétation correcte sera ajoutée ici sur le site. » J’ai quelques situations ombragées à soumettre, en effet…

Anna et le style européen

Vous savez ce que c’est, le style européen? Eh bien selon Anna, c’est de traduire « huge hot-dogs » par… « huge hot-dogs ». Vous en voulez, vous, du 100 boef? (Je crois que l’on nous parle ici de la fameuse Guerre des Boefs…)

Brita et les pitchets

Je ne peux pas croire que je suis la seule à penser que Brita devrait savoir comment écrire le mot pichet. Me semble!

Un classique : Le Pingouin Commun avec le Nez Gros

Déformation professionnelle oblige, j’ai un dossier rempli de trucs mal traduits. J’ai décidé de les numériser… pour la postérité. Je me dois de débuter avec le fameux Pingouin avec le Nez Gros, un classique trouvé par une collègue dans une ancienne vie. Cliquez sur la petite image pour voir l’horreur dans toute sa splendeur. Vous y apprendrez bien des choses au sujet de la saison de nicher et de pouvoir être conduit avec Volvos. Attention aux répliques exacutes!