Lingua
Truc linguistiques sur lesquels je suis tombée et que j’ai trouvés intéressants. // Language-related items I’ve come across and found interesting.
Un être de feu
J’aime le feu, les flammes, les choses qui brûlent et fondent (les incendies, moins, beaucoup moins). J’aime aussi ma langue (et ma langue seconde). Et ces temps-ci, j’écoute parfois le hockey (Subway (!) des Canadiens). Or, cette activité passive m’a récemment fait, en bon québécois, ca-po-ter. J’ai d’abord remarqué que les présentateurs font un effort digne de louanges. Puis est venu le moment, excusez-moi, de la débarque. Car non seulement une équipe ne peut pas, messieurs de RDS, être en feu (Paul Roux le dit mieux que moi), mais elle ne peut certainement pas être littéralement en feu sans visiter un centre des grands brûlés! Littéralement! Au sens premier!
(C’était ma façon de vous annoncer que mon nouveau cheval de bataille est ce mot, littéralement. À n’utiliser que… littéralement.)
Posted on Thursday, March 13th, 2008, in * en français, Lingua, Mots et expressions | 3 Comments »
Nourriture de mer
Je le savais peut-être, instinctivement, mais jamais je n’y avais vraiment pensé : en français, les fruits de mer comprennent les mollusques et les crustacés comestibles. En anglais, seafood comprend aussi les poissons. Ce qui veut dire que le poisson d’eau douce que vous pêchez… devient de la nourriture de mer. Du moins si vous en offrez à un anglophone. Sinon, j’imagine que ça restera… du poisson.
* ajout : voir les commentaires pour une correction apportée par un lecteur!
Posted on Tuesday, April 10th, 2007, in * en français, Traduction | 3 Comments »
Moi aussi j’ai un Célibataire
(Mais pas en Education… ni de Diplôme d’Etudes Natales!) Je ne sais pas si je dois être heureuse pour ce membre du NPD qui « habite en Canmore avec son Genevieve de partenaire plus Seul ». Ni pour son Genevieve de partenaire… Disons que je tiens là une bonne preuve de la nécessité d’avoir recours à un traducteur ou à une traductrice plutôt qu’à un site Web de traduction automatisée. Honte sur toi, NPD!
Posted on Tuesday, December 12th, 2006, in Lingua, Traduction | No Comments »
Pourquoi joignez?
Téléchargez pour libre des chauds unreleased et des expositions de TV! Qu’attendez-vous?
Posted on Friday, December 1st, 2006, in Lingua, Traduction | No Comments »
Fiers de mal parler la french
Le lien ci-dessous est un extrait du site Web de Hudson, village environ à mi-chemin entre Montréal et Ottawa. Comme l’extrait a été tiré du site Web du village il y a quelques années, j’ai voulu vérifier si la situation s’était améliorée (le site est, en ce moment… sous construction). Pas vraiment :
Venez pour diner, venez pour le shopping, venu pour apprecier la nature et l’air frais ou pour venir pour rester. Hudson… la n’est aucun endroit comme lui!
Dans l’extrait suivant, j’aime tout particulièrement le lien « Dites un ami », qui me rappelle… le Seigneur des anneaux (pour ouvrir la porte de la Moria, il faut dire Melon (ami)…)!
Posted on Wednesday, November 22nd, 2006, in Lingua, Traduction | No Comments »
Partner, Spouse, Boyfriend, Hubby
I never know how to speak of Herb in English. Technically, he is my common law spouse, I guess, but that is not easy to use in conversation. He is also my boyfriend, though he is not a boy and boyfriend sounds so juvenile. Let’s just forget the tentative man-friend. He is my spouse, but we are not married (although some people will speak of my “hubby”)… For sure, he is my partner, but the word partner carries a lot of political weight, in the sense that it is a word claimed (rightfully) by gays and lesbians, and when I use it, sometimes people assume that I am a lesbian (not that this is a problem per se: the problem is only that it interferes with the clarity of my message). I’d be very interested to hear others’ thoughts on this. Especially thoughts from people whose mother tongue is English. In French? I usually say “conjoint”, which refers to spouse but does not imply marriage and is not as heavy as common law spouse, even though it refers to the same reality. The GDT speaks of de facto spouse (again appropriate but long and cumbersome) and of cohabitant. Hmmm. Herb is my cohabitant? He may well be, but I don’t think I’ll be calling him that anytime soon.
Posted on Tuesday, November 14th, 2006, in Lingua, Words and Expressions | No Comments »
Mal-à-l’aisant
Hier soir, à Tout le monde en parle, la comédienne Catherine Trudeau a dit, en parlant des situations où des gens la prennent pour une autre : « des fois, c’est mal-à-l’aisant », et personne n’a rien dit (de toute façon, seuls les linguistes auraient voulu détourner la demoiselle de son propos pour parler de son mot). Sauf moi dans mon salon, qui me suis exclamée (« Oh! »). En tant que traductrice-relectrice, ce néologisme spontané devrait me hérisser. Et pourtant, j’aime bien. C’est un mot qui sonne bien, qui semble linguistiquement naturel, qui s’intègre bien dans la langue québécoise. Pourtant, officiellement, désolée, il faudra lui préférer les mots qui existent déjà : gênant, embarrassant, délicat.
Posted on Monday, November 13th, 2006, in Lingua, Mots et expressions | No Comments »
Balle-molle et chauve-souris
Ce qui suit est un vieil extrait du site de Softball Canada. Oui, le site a été quelque peu amélioré depuis (peu, très peu). Ici, vous pourrez apprendre que cette joueuse chauve-souris à la right (appelez la SPCA, quelqu’un!), que son marital status est single et que son frère s’appelle Sean and Chris (ah, les parents indécis!). Si, si!
Maintenant, les athlete profiles parlent d’expérience au softball international dans les équipes d’élites. Et le site en vaut le détour. Vous pourrez par exemple y lire que « Si vous avez besoin d’éclaicissement sur une interprétation quelconque, référez en à votre Arbitre-En-Chef provincial / territorial. S’ils ont besoin à leur tour d’éclaircir cette interprétation, ils transmettront la situation ombragée à Brian Van Os & l’interprétation correcte sera ajoutée ici sur le site. » J’ai quelques situations ombragées à soumettre, en effet…
Posted on Monday, November 13th, 2006, in Lingua, Traduction | No Comments »
Anna et le style européen
Vous savez ce que c’est, le style européen? Eh bien selon Anna, c’est de traduire « huge hot-dogs » par… « huge hot-dogs ». Vous en voulez, vous, du 100 boef? (Je crois que l’on nous parle ici de la fameuse Guerre des Boefs…)
Posted on Thursday, November 9th, 2006, in Lingua, Traduction | No Comments »
Brita et les pitchets
Je ne peux pas croire que je suis la seule à penser que Brita devrait savoir comment écrire le mot pichet. Me semble!
Posted on Wednesday, November 8th, 2006, in Lingua, Traduction | No Comments »
Un classique : Le Pingouin Commun avec le Nez Gros
Déformation professionnelle oblige, j’ai un dossier rempli de trucs mal traduits. J’ai décidé de les numériser… pour la postérité. Je me dois de débuter avec le fameux Pingouin avec le Nez Gros, un classique trouvé par une collègue dans une ancienne vie. Cliquez sur la petite image pour voir l’horreur dans toute sa splendeur. Vous y apprendrez bien des choses au sujet de la saison de nicher et de pouvoir être conduit avec Volvos. Attention aux répliques exacutes!
Posted on Tuesday, November 7th, 2006, in Lingua, Traduction | No Comments »