Je le savais peut-être, instinctivement, mais jamais je n’y avais vraiment pensé : en français, les fruits de mer comprennent les mollusques et les crustacés comestibles. En anglais, seafood comprend aussi les poissons. Ce qui veut dire que le poisson d’eau douce que vous pêchez… devient de la nourriture de mer. Du moins si vous en offrez à un anglophone. Sinon, j’imagine que ça restera… du poisson.
* ajout : voir les commentaires pour une correction apportée par un lecteur!
This entry was posted
on Tuesday, April 10th, 2007 at 4:40 pm and is filed under * en français, Traduction.
You can leave a response, or trackback from your own site.
Leave a Reply
Je le savais peut-être, instinctivement, mais jamais je n’y avais vraiment pensé : en français, les fruits de mer comprennent les mollusques et les crustacés comestibles. En anglais, seafood comprend aussi les poissons. Ce qui veut dire que le poisson d’eau douce que vous pêchez… devient de la nourriture de mer. Du moins si vous en offrez à un anglophone. Sinon, j’imagine que ça restera… du poisson.
* ajout : voir les commentaires pour une correction apportée par un lecteur!
This entry was posted
on Tuesday, April 10th, 2007 at 4:40 pm and is filed under * en français, Traduction.
You can leave a response, or trackback from your own site.
Leave a Reply
April 11th, 2007 at 3:36 pm
Un peu tordu ton truc - mais tellement vrai ;-) J’ai en tête un monologue de Yvon Deschamps sur nos « anglos » qui, en parlant français, disent « une chien », « un porte »… : comment voulez-vous expliquer a un anglais qu’il faut dire UNE chaise et UN banc alors que tout deux ont une seule et même fonction ! Comment savoir effectivement que chaise est féminin et banc masculin ! Il avait pas tord le bougre… On dit aussi LE soleil mais LA lune, pourquoi ? De plus, notre soleil (masculin) est en fait, du point de vue de l’astronomie, une étoile (féminin)…
April 29th, 2007 at 8:42 pm
Votre question m’intriguant, j’ai vérifié les définitions anglaises de seafood sur Internet : “any fish or shellfish from the sea used for food.” On ne pourra donc pas dire Carp is seafood pas plus que “les écrevisses sont des fruits de mer”.
April 29th, 2007 at 11:35 pm
Ah, intéressante distinction! Donc la différence entre le frençais et l’anglais toucherait uniquement les poissons d’eau salée! Merci!