Nourriture de mer

Je le savais peut-être, instinctivement, mais jamais je n’y avais vraiment pensé : en français, les fruits de mer comprennent les mollusques et les crustacés comestibles. En anglais, seafood comprend aussi les poissons. Ce qui veut dire que le poisson d’eau douce que vous pêchez… devient de la nourriture de mer. Du moins si vous en offrez à un anglophone. Sinon, j’imagine que ça restera… du poisson.

* ajout : voir les commentaires pour une correction apportée par un lecteur!

3 Responses to “Nourriture de mer”

  1. bob august Says:

    Un peu tordu ton truc - mais tellement vrai ;-) J’ai en tête un monologue de Yvon Deschamps sur nos « anglos » qui, en parlant français, disent « une chien », « un porte »… : comment voulez-vous expliquer a un anglais qu’il faut dire UNE chaise et UN banc alors que tout deux ont une seule et même fonction ! Comment savoir effectivement que chaise est féminin et banc masculin ! Il avait pas tord le bougre… On dit aussi LE soleil mais LA lune, pourquoi ? De plus, notre soleil (masculin) est en fait, du point de vue de l’astronomie, une étoile (féminin)…

  2. Oleg Kuzin Says:

    Votre question m’intriguant, j’ai vérifié les définitions anglaises de seafood sur Internet : “any fish or shellfish from the sea used for food.” On ne pourra donc pas dire Carp is seafood pas plus que “les écrevisses sont des fruits de mer”.

  3. vieuxbandit Says:

    Ah, intéressante distinction! Donc la différence entre le frençais et l’anglais toucherait uniquement les poissons d’eau salée! Merci!

Leave a Reply

Nourriture de mer

Je le savais peut-être, instinctivement, mais jamais je n’y avais vraiment pensé : en français, les fruits de mer comprennent les mollusques et les crustacés comestibles. En anglais, seafood comprend aussi les poissons. Ce qui veut dire que le poisson d’eau douce que vous pêchez… devient de la nourriture de mer. Du moins si vous en offrez à un anglophone. Sinon, j’imagine que ça restera… du poisson.

* ajout : voir les commentaires pour une correction apportée par un lecteur!

3 Responses to “Nourriture de mer”

  1. bob august Says:

    Un peu tordu ton truc - mais tellement vrai ;-) J’ai en tête un monologue de Yvon Deschamps sur nos « anglos » qui, en parlant français, disent « une chien », « un porte »… : comment voulez-vous expliquer a un anglais qu’il faut dire UNE chaise et UN banc alors que tout deux ont une seule et même fonction ! Comment savoir effectivement que chaise est féminin et banc masculin ! Il avait pas tord le bougre… On dit aussi LE soleil mais LA lune, pourquoi ? De plus, notre soleil (masculin) est en fait, du point de vue de l’astronomie, une étoile (féminin)…

  2. Oleg Kuzin Says:

    Votre question m’intriguant, j’ai vérifié les définitions anglaises de seafood sur Internet : “any fish or shellfish from the sea used for food.” On ne pourra donc pas dire Carp is seafood pas plus que “les écrevisses sont des fruits de mer”.

  3. vieuxbandit Says:

    Ah, intéressante distinction! Donc la différence entre le frençais et l’anglais toucherait uniquement les poissons d’eau salée! Merci!

Leave a Reply